‌·

德语世界的巅峰诗人《里尔克诗全集》出版

来源:南方都市报     2016年01月10日        版次:GB09    作者:朱蓉婷

    南都讯 见习记者朱蓉婷 10日,由商务印书馆主办的“我坐着,读一位诗人———《里尔克诗全集》新书发布会”举行,恰逢里尔克逝世90周年,汉语世界终于推出首部《里尔克诗全集》,这也是首次依据德语国家研究者通行底本译出,收录里尔克毕生创作的全部诗歌。

    汉语世界最完整收录

    里尔克对于汉语读者而言并不陌生。作为二十世纪德语世界的巅峰诗人,汉语世界对他的生平、他的作品的译介迄今尚称不上丰富、完整。据该书责任编辑介绍,《里尔克诗全集》收录里尔克毕生创作的全部诗歌,共分四卷,包括生前正式出版诗集、原初与未刊诗集、逸诗与遗稿、法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。

    第一卷《生前正式出版诗集》收录里尔克生前正式出版的诗歌,包括里尔克早年自费出版的三部诗集《宅神祭品》、《梦中加冕》和《降临节》,以及奠定了他在世界文学史上巅峰诗人地位的《杜伊诺哀歌》与《商籁致俄耳甫斯》。

    第二卷《原初与未刊诗集》,其中包括里尔克不希望“以任何方式继续存在”的《生活与谣歌》。

    第三卷《逸诗与遗稿》收录里尔克散逸在留言簿、信件中的诗和作为献词而写的诗,包括里尔克早年写给父母的诗、写给瓦勒丽的诗和里尔克晚年写给埃丽卡的诗,较为清晰地展现了里尔克诗才的萌发及其曲折的情感历程。

    第四卷《法文诗全集》收录里尔克全部法文诗,附六首俄语诗、两首俄语诗草稿和两首意大利语诗,展现了里尔克用非母语创作诗歌的才华。

    依德语国家通行底本译出

    近年来,里尔克作品被阅读和讨论得比较多、并出版的译本有冯至、绿原、林笳、林克、黄灿然等,这次全集选用的是陈宁与何家炜的译本。陈宁即活跃于豆瓣的译者“Dasha”,毕业于辽宁大学中国语言文学系,2002年创办“里尔克中文网”,多年从事里尔克诗歌的汉译与研究,2012年因突发心脏病去世。另一位译者何家炜,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业,此前已出版译作《里尔克法文诗》。

    《里尔克诗全集》是首次依据德语国家研究者通行的底本译出,据何家炜在译序里的介绍,除第一卷的翻译均据目前通行的底本外,第二卷、第三卷,主要依据岛屿出版七卷本《里尔克全集》(Insel V erlag,1997)。“里尔克的文本,在不同译者的笔下会呈现出不同的气象,究竟哪种更切近本真,却没有一定的标准,因此,行文至此,译者不得不小心翼翼地强调,一切译本皆镜像,”何家炜说,“译义求达不敢藻饰(伍遵契,《归真要道·凡例》)、不增己见不减原文(马士章,《归真要道·马叙》),是译者从古人那里学来的翻译准则,于是,战战兢兢,不敢僭越。”

    该书营销负责人表示,此次《里尔克诗全集》将同时推出平装版和精装版,四卷共10册将一次性全部上市。

返回奥一网 意见反馈