‌·

《以赛亚之歌》

冯象著 生活·读书·新知三联书店2017年4月版

来源:南方都市报     2017年12月17日        版次:AA13    作者:综合

    总评:以凝练典重之笔,再现以色列先知的重要文本,以学术的严格性自律,开拓中文思想性、感受性的疆域。

    从2004年出版《创世记》,到后来的《宽宽信箱与出埃及记》、《信与忘》,再到今年推出的《以赛亚之歌》、《圣诗撷英》,冯象多年研经、译经的毅力、劳作令人心生敬意。

    冯象研经、译经的决心,与他对和合本的不满意有关,因为以严格的学术标准衡量,和合本在准确性方面的确偶有欠缺。而冯象的译文则在一定程度有所矫正,且更符合当代人的语言感觉。

    在工作过程中,冯象对这一工作的性质不断加以反思,这些想法也都体现在从《创世记》到《圣诗撷英》这一系列著作里。但冯象强调,“归根结底,知识积累学术训练之外,译经靠的是生活经验、想象力、技艺和灵感。而所谓生活经验、想象力,首先是对社会苦难的关注。”

    在今天,《以赛亚书》仍是一个极富意味的文本,因为它恰是一种“对社会苦难的关注”。当然,冯象的研考是以学术为依归的。他在书中写道:“《以赛亚书》的文字,雄浑悠远,适于吟诵。细读,则语汇句式思想立场均前后不一,所涉人事一直延续到先知身后(如圣城倾圮、犹大蒙难、波斯灭巴比伦、居鲁士释囚等),长达两个多世纪。历史地看,许多片断不可能出自先知之口,当属后人编撰、托名传世。当然,站在传统神学的立场,这些文本矛盾、年代错乱都不是问题……教义的凭据在奥秘,凡人不得窥探。只是逻辑上此说偏向了‘小概率事件’,因拒绝历史方法而无从证明,也不符以色列先知的预言实践。先知施教,是为了匡时弊救同胞;即便兆示将来,多数也是针对现实困境或危机而发的。”这番中肯的话,体现了冯象一贯的学术精神。

    冯象译《以赛亚书》的文字风格,与他自己的随笔颇有不同,显得凝练典重,有一种气势。试与和合本的一段译文对比。

    和合本:你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人宫殿的城,不再为城,永远不再建造。所以刚强的民,必荣耀你。强暴之国的城,必敬畏你。因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。

    冯象译:因你变都邑为瓦砾,化金汤为废墟,使外邦人的宫阙不再为城,永无重建之日。无怪乎强力之民要光耀你,霸主之城须敬畏你;因你是弱小者的堡垒,穷人救急难的坚城;是躲暴雨的屋檐,避炎热的树荫。

    相比之下,冯象的译文用字更俭省,选字偏古典,不似和合本文字有一种特殊的灵动。译经之事,重大艰苦,也不免招致讥嘲批评。但这种努力总该有人做的。冯象说,“解经读经需要宽容和爱心”,我们看待冯象的努力或许也应如此。

手机看报
返回奥一网 意见反馈