‌·

纳博科夫长篇小说《庶出的标志》中译本首次出版

来源:南方都市报     2017年09月10日        版次:AA11    作者:朱蓉婷

    南都讯 记者朱蓉婷 1940年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,《庶出的标志》是其移居美国后第一部长篇小说,是他和美国互相适应六年之后的作品。近日,该书由上海译文出版社推出中译本,由金衡山翻译。

    一如既往,纳博科夫在小说中玩起了他游刃有余的文字游戏。在巴图克格勒,盛行一种文字世界的传染病,文字被疯狂地、不恰当地扭曲了。英语构成了小说主体,但书中大量涉及法语、拉丁语、日耳曼语、斯拉夫语和杂糅各种语言的作者自造语。人物所说的语言代表了各自的身份背景:法语、拉丁语是精英的语言;德语和杂糅了俄语的作者自造语是士兵的语言。纳博科夫他将现实的见闻与经历编织进虚构的文字之中,集政治讽喻、人物肖像、文字游戏于一体,穿插对文学经典的颠覆解读。

    “庶出的标志”(bend sinister)一词指的是从盾徽右上方到左下方的对角斜纹,有表示私生子的含义。纳博科夫本人曾表示,选择这个标题,是想暗示一种被折射破坏的线型轮廓,一幅镜中的扭曲图像,一次生活的错误转向,一个怪诞邪恶的世界。

手机看报
返回奥一网 意见反馈